Вот возьмем, к примеру, XMP. Там, в стандартных тегах, есть xmp:Label в которых обычно (но не всегда) пишут цветовую метку.
Если быть точным, то Adobe Lightroom пишет, при стандартных настройках, цветовую метку, ну к примеру <xmp:Label>Red</xmp:Label>, а у Adobe Bridge стандартный набор этих слов другой (Select, Second, и т.д.).
Поскольку цвета (и статусы) пишутся словами, возникает такой интересный эффект, что слова надо писать на языке пользователя: Red, Rot, Rouge, Rojo, Красный. И, да, так и происходит - эти слова у Адоба локализованы и метки пишутся в соответствии с установленным у пользователя языком.
Приятным сайд-эффектом является то, что если у фотографа, допустим, установлен немецкий, а "в редакции" - испанский, то установленные фотографом метки - в редакции не прочтутся (а xmp:Rating, который ставится числом - прочтется). Ну или как вариант, если в конторе у разных сотрудников установлены разные языки - interoperability по xmp:Label будет утеряна (а по Keywords, кстати, нет, ибо ключевые слова не "интерпретируются в цвет").
К моему удивлению, ровно такая же ерунда происходит и в Маковском Finder: цветовые метки пишутся "словом" в атрибутах файла, а эти слова, для получения из них цвета, пропускаются через Finder-овский словарь тегов, каковой меняется со сменой языка.
Следствие то же самое - "сменил язык - метки потерял".
Да, вариант "везде английский" тоже имеет свои недостатки, это тоже очевидно.