О семинаре Маргулиса
lexa - 21/Сен/2009 17:35
Как и собирался, побывал в пятницу на мастер-классе Маргулиса. Имею сказать
- Натурально, рулит. Действительно выступал примерно 6 часов в сумме, конечно на английском семинаре впихнул бы в слушателей больше (был последовательный перевод, процентов 20-30 времени терялось, хотя некоторые короткие реплики Дэна были на русском).
- Если будут другие семинары в Москве - пойду обязательно.
- Видеокурсы от Kelby (есть на торрентах.ру) стали сильно понятнее, как по логике (после того, как весь workflow был несколько раз разжеван, каждая отдельное упражнение понятно), так и по английскому (но я 6 часов просидел прямо под Дэном и английский его научился понимать).
Интегрально - определенно стоит потраченных денег и времени. О самом PPW четко сложившегося мнения не имею.
Цитата из лектора (о некоей коррекции):
это как литр водки: очевидно что много, но сама идея - неплохая
Ну и "фе" организаторам: на подобных семинарах в Штатах пользователи имели какие-то напечатанные материалы (workbook) и это не та PDF-ка, которая доступна по секретной ссылке (ибо PDF-ка на этот workbook ссылается). Т.е. в сочетании с пиратскими видеокурсами - нормально, а без них - доза получается явно недостаточной. В остальном организация - приемлемая.
Comments
> это как литр водки: очевидно что много, но сама идея -
> это как литр водки: очевидно что много, но сама идея - неплохая
Очень грамотная мысль!
Гуру, едренть!
Гуру, едренть!
я очень внимательно просмотрел видеокурс. потом пропустил че
я очень внимательно просмотрел видеокурс. потом пропустил через себя, осмыслил. некоторые идеи нужно взять на вооружение. потом опробовал методику на нескольких картинках. за 5 минут действительно результат есть, хотя часто выглядит ненатурально.
имею сказать следующее:
1. подходит, если жалко времени на обработку.
2. хорошо подходит для пейзажей, хуже для фото людей и животных.
3. некоторые вещи можно делать проще, чем он рассказывает. например, его первый проход это фактически выставление ББ - можно делать ещё при конвертации из RAW. его третий проход часто можно заменить на выставление Vibrance в ACR.
4. вообще, за 5 минут часто можно получить картинку лучше, если грамотно использовать инструменты ACR. (проверял на нескольких фотках).
Дэн настаивает (и лично и, если не путаю, в видео тоже), что
Дэн настаивает (и лично и, если не путаю, в видео тоже), что правильный порядок именно такой
- лечение проблем с цветом
- детализация (через s/h или пляски с оверлеем)
- контраст
- цвет
И все это выглядит очень логично.
Соответственно, если есть проблема с цветом, которая не лечится в конверторе (примеров навалом, один был в его статье у нас: http://www.libraw.su/articles/raw-module.html), то добро пожаловать в фотошоп.
Ему задавали примерно такой вопрос про конверторы, ответ был в духе "пока в конверторах нету channel mixer, разных режимов смешения слоев и работы с маской слоя - для меня все конверторы одинаковы и делают полуфабрикат".
Да, это мой вопрос как раз был. У меня сложилось впечатлени
Да, это мой вопрос как раз был.
У меня сложилось впечатление, что Дэн не видел или давно не видел лайтрума, кстати.
Я вот тоже давное не видел лайтрума. Поставил. Какой-то раз
Я вот тоже давное не видел лайтрума.
Поставил. Какой-то разницы с ACR последних версий не увидел: градиентные фильтры, локальная коррекция.
Как наложить увеличить насыщенность с маской по каналу K ?
Там разница в массовой обработке файлов, плюс их каталогизац
Там разница в массовой обработке файлов, плюс их каталогизация.
Невозможны пока такие операции. Ждём и надеемся, что будут. Вместе с правкой перспективных искажений.
Но воркфлоу я своё сделал на лайтруме (он стал основным), который позволяет делать вызовы шопа (он стал пристяжным) на конкретные фото, при необходимости (при том, что я не только фотографии в RAW обрабатываю, а и джипеги и тифы входящие тоже, то есть, вполне себе полиграфическая программа этот лайтрум).
При всем уважении к Лайтруму, даже новые версии его - не про
При всем уважении к Лайтруму, даже новые версии его - не проходят по Дэновским критериям, озвученным выше.
Собственно, никакой редактор (и RAW-конвертор), кроме фотошопа - не проходит. Где-то с год назад мелькал какой-то редактор "впервые редактируем в плавучке и со слоями", была альфа-версия, но куда-то делась, на горизонте не видно.
Я даже название забыл :)
то есть курсы от келби сходны с его выстулениями? стоит смот
то есть курсы от келби сходны с его выстулениями? стоит смотреть?
Говорят, что Маргулис готовит Келби себе на замену. А так -
Говорят, что Маргулис готовит Келби себе на замену. А так - не знаю.
Идея дважды стремная: Во-первых, Келби не сильно моложе Марг
Идея дважды стремная:
Во-первых, Келби не сильно моложе Маргулиса, поэтому смены поколений не произойдет. Какая же это замена?
Во-вторых, уровень Келби (как обработчика, а не популяризатора) настолько ниже Мургулиса, что говорить о замене как-то неловко даже.
Думаю, речь идет о созданном при участии Kelby Training курс
Думаю, речь идет о созданном при участии Kelby Training курсе "Picture Postcard Workflow", их автор - сам Маргулис, а не Скотт Келби.
А, да, я неверно понял. Мои ощущения от этих курсов описаны
А, да, я неверно понял.
Мои ощущения от этих курсов описаны, собственно, в исходном посте (и предыдущем):
- мне было очень трудно их воспринимать не зная полной идеи (+английский я со слуха понимаю так себе)
- после прослушанного семинара - стало гораздо лучше (и понимание английского тоже улучшилось т.к. я сидел в 1-м ряду и английский вариант тоже слышал)
Т.е. курсы очень полезны, но лично мне не хватило усидчивости их воспринять без упомянутого семинара.
Lab Frontier с торрентов тоже выкачал, но смотреть даже не приступал пока.
Да, говорит Маргулис на этой записи быстро, хотя, на мой вку
Да, говорит Маргулис на этой записи быстро, хотя, на мой вкус, и довольно понятно - для носителя языка. Обычно в моей практике встречаются куда более запущенные случаи, если английский для человека - родной.
Есть вопрос по переводу на семинаре - почему он был последовательным, а не синхронным? У организаторов была на этот счет некая идея, или же это просто их недоработка? Чаще все-таки переводчик одновременно с оратором работает.
И спасибо за наводку на Lab Frontier, я про этот курс вообще не знал. Надо будет при случае ознакомиться.
Насколько я понял про перевод, у организаторов был выбор -
Насколько я понял про перевод, у организаторов был выбор
- синхронист, не понимающий темы
- последовательный перевод человеком "в теме"
(а чтобы был и фотошоппер и синхронист - это невозможно найти в Мск).
Лично для меня - получилось отлично, примерно как фильм с титрами, я практически все понимал со слуха в оригинале, но временами переводчик мне мозг поправлял. Ну и темп был отличный в том смысле, что медленный, в самый раз для меня. Как оно было для тех кто сидел подальше - не знаю (я вполне осознанно пошел в первый ряд).
Что касается обычного синхронного перевода, когда переводчик в наушнике, а лектор - в колонках, то меня это люто, бешено раздражает: я не могу доверять переводчику по терминологии, но при этом могу не понять у лектора простую фразу (поняв составляющие ее термины). Но т.к. они говорят одновременно, то возможности прослушать перевод непонятного - нет.
Я в таких случаях предпочитаю наплевать на перевод совсем, хоть какая-то польза будет, а раздражение будет меньше.
Добрый день, Алексей. Мы с Вами общались за обедом на мастер
Добрый день, Алексей.
Мы с Вами общались за обедом на мастер-классе Маргулиса. Ваша визитка у меня лежит, но все руки не доходили написать.
С переводом ситуация сложилась не однозначная. Там, где надо было перевести "лирические отступления" переводчик справлялся прекрасно. А перевод чисто технических вопросов частенько прихрамывал. Не берусь осуждать его, так как стресс тоже вносит свою лепту, но в комментариях к конкретным операциям часто проглатывались или не совсем точно переводились важные детали. Причем, для их перевода не требовалось каких-то специфических знаний. Хороший синхронист (можно не синхронист, а просто хороший не специализированный переводчик), простыми общечеловеческими словами переводящий речь Маргулиса справился бы с этим прекрасно.
Несинхронность перевода была хороша именно тем, что позволяла наплевать на него и спокойно слушать самого Маргулиса. Кстати, у него очень простой (в хорошем смысле) язык, и внятная четкая дикция. Иногда складывалось ощущение, что говорит иностранец очень хорошо выучивший английский язык.
Ну я тоже слушал оригинал и проверялся на титрах. Что делал
Ну я тоже слушал оригинал и проверялся на титрах.
Что делали сидевшие далеко - мне сложно представить.