Об альтруизме и авторском праве

В очередной раз занес руку купить книжку Файрчайлда Color Appearance Models, но увидел старую запись Алексея Шадрина в форуме rudtp, что "перевод скоро выходит" и дернуло меня поискать модели цветового восприятия в Яндексе.

На удивление, в первых четырех позициях выдачи нашлось два места, где можно скачать перевод, сделанный тем же Шадриным. Скачал. Поэкономил, получается, 150 баксов, две недели ожидания и кучу сил при чтении, ибо читать на басурманском медленнее, а книжка толстая.

Правда переводчик пишет:

...русскоязычный текст может быть открыт для широкого ознакомления, так как формально уже не является точной копией оригинального документа...
Теперь буду мучатся, то ли Шадрин привнес в текст что-то свое, то ли это формальная отмазка от копирайтов.

Comments

Конечно отмаз переводчика. Ключевое слово "формально"

Причем отмаз идиотский - от копирайтов не защищает.

Я к Шадрина черезвычайно уважаю, но вот переводов его несколько опасаюсь.

Он прекрасно разбирается в тематике, а значит может невольно привнести в перевод свое видение, отличное от авторского. А может не привнести - как проверить ? Читать на двух языках ?

Ты кстати забыл забрать у меня Вышецкого и Стилса.

Забыл. Ну да еще приеду.

Правда мне после самогонки казалось, что у тебя имено Fairchild, а Вышецкого я пока не хочу читать :)

производный материал
<q>русскоязычный текст может быть открыт для широкого ознакомления, так как формально уже не является точной копией оригинального документа</q>

здрасьте, товарищи! Это с каких это пор сохранять права оригинального автора при создании производного материала стало необязательно?

Очень странный отмаз "так как формально уже не является точной копией" - т.е. пару слов выкинул/добавил уже не точная копия. и никаго копирайта :)
Надо в виндах кнопку "Start" заменить на "Пуп" и все уже неточная копия, можно бесплатненько...
P.S. я не в коем случае не адепт копирайтных заморочек.

Оригинал брать надо.

Э, я оригинал в руках пока не держал.

Вас не затруднит отсканировать хвост 3-й главы (например) и прислать мне? Там уже есть места, где я теряюсь - автор это или переводчик

А разве нельзя сверить для примера страниц пять переведённого и оригинального текста и посмотреть насколько они отличаются.

На амазоне в "превью" лежит первое издание.

Единственный доступный мне способ добычи оригинального текста называется "150 баксов и 2 недели ожидания". За эти две недели я прочту перевод, ибо нету сил терпеть.

Оригинальная отмазка про неоригинальность копии, наверное для защиты от исков про нарушение авторских прав

Занятная история. Я и сам недавно писал пост про авторские права и деньги: http://blog.dotfix.ru/2008-01-24/besplatnyiy-kontent-syir-bez-myishelovki/ и в блогах это еще потом немножко порезонировало, например, тут http://tavly.blogspot.com/2008/02/blog-post.html

В принципе, к музыке и видео можно легко применить идеологию халявного ознакомления даже с целым произведением. А вот с книгами, конечно, посложнее будет...

Повезло...150 баксов сэкономил

Бежал бы за самолетом - поэкономил бы еще больше