О семинаре Маргулиса

Как и собирался, побывал в пятницу на мастер-классе Маргулиса. Имею сказать

  • Натурально, рулит. Действительно выступал примерно 6 часов в сумме, конечно на английском семинаре впихнул бы в слушателей больше (был последовательный перевод, процентов 20-30 времени терялось, хотя некоторые короткие реплики Дэна были на русском).
  • Если будут другие семинары в Москве - пойду обязательно.
  • Видеокурсы от Kelby (есть на торрентах.ру) стали сильно понятнее, как по логике (после того, как весь workflow был несколько раз разжеван, каждая отдельное упражнение понятно), так и по английскому (но я 6 часов просидел прямо под Дэном и английский его научился понимать).

Интегрально - определенно стоит потраченных денег и времени. О самом PPW четко сложившегося мнения не имею.

Цитата из лектора (о некоей коррекции):

это как литр водки: очевидно что много, но сама идея - неплохая

Ну и "фе" организаторам: на подобных семинарах в Штатах пользователи имели какие-то напечатанные материалы (workbook) и это не та PDF-ка, которая доступна по секретной ссылке (ибо PDF-ка на этот workbook ссылается). Т.е. в сочетании с пиратскими видеокурсами - нормально, а без них - доза получается явно недостаточной. В остальном организация - приемлемая.

Comments

> это как литр водки: очевидно что много, но сама идея - неплохая

Очень грамотная мысль!

Гуру, едренть!

я очень внимательно просмотрел видеокурс. потом пропустил через себя, осмыслил. некоторые идеи нужно взять на вооружение. потом опробовал методику на нескольких картинках. за 5 минут действительно результат есть, хотя часто выглядит ненатурально.
имею сказать следующее:
1. подходит, если жалко времени на обработку.
2. хорошо подходит для пейзажей, хуже для фото людей и животных.
3. некоторые вещи можно делать проще, чем он рассказывает. например, его первый проход это фактически выставление ББ - можно делать ещё при конвертации из RAW. его третий проход часто можно заменить на выставление Vibrance в ACR.
4. вообще, за 5 минут часто можно получить картинку лучше, если грамотно использовать инструменты ACR. (проверял на нескольких фотках).

Дэн настаивает (и лично и, если не путаю, в видео тоже), что правильный порядок именно такой
- лечение проблем с цветом
- детализация (через s/h или пляски с оверлеем)
- контраст
- цвет
И все это выглядит очень логично.

Соответственно, если есть проблема с цветом, которая не лечится в конверторе (примеров навалом, один был в его статье у нас: http://www.libraw.su/articles/raw-module.html), то добро пожаловать в фотошоп.

Ему задавали примерно такой вопрос про конверторы, ответ был в духе "пока в конверторах нету channel mixer, разных режимов смешения слоев и работы с маской слоя - для меня все конверторы одинаковы и делают полуфабрикат".

Да, это мой вопрос как раз был.

У меня сложилось впечатление, что Дэн не видел или давно не видел лайтрума, кстати.

Я вот тоже давное не видел лайтрума.

Поставил. Какой-то разницы с ACR последних версий не увидел: градиентные фильтры, локальная коррекция.

Как наложить увеличить насыщенность с маской по каналу K ?

Там разница в массовой обработке файлов, плюс их каталогизация.

Невозможны пока такие операции. Ждём и надеемся, что будут. Вместе с правкой перспективных искажений.

Но воркфлоу я своё сделал на лайтруме (он стал основным), который позволяет делать вызовы шопа (он стал пристяжным) на конкретные фото, при необходимости (при том, что я не только фотографии в RAW обрабатываю, а и джипеги и тифы входящие тоже, то есть, вполне себе полиграфическая программа этот лайтрум).

При всем уважении к Лайтруму, даже новые версии его - не проходят по Дэновским критериям, озвученным выше.
Собственно, никакой редактор (и RAW-конвертор), кроме фотошопа - не проходит. Где-то с год назад мелькал какой-то редактор "впервые редактируем в плавучке и со слоями", была альфа-версия, но куда-то делась, на горизонте не видно.
Я даже название забыл :)

то есть курсы от келби сходны с его выстулениями? стоит смотреть?

Говорят, что Маргулис готовит Келби себе на замену. А так - не знаю.

Идея дважды стремная:
Во-первых, Келби не сильно моложе Маргулиса, поэтому смены поколений не произойдет. Какая же это замена?
Во-вторых, уровень Келби (как обработчика, а не популяризатора) настолько ниже Мургулиса, что говорить о замене как-то неловко даже.

Думаю, речь идет о созданном при участии Kelby Training курсе "Picture Postcard Workflow", их автор - сам Маргулис, а не Скотт Келби.

А, да, я неверно понял.

Мои ощущения от этих курсов описаны, собственно, в исходном посте (и предыдущем):
- мне было очень трудно их воспринимать не зная полной идеи (+английский я со слуха понимаю так себе)
- после прослушанного семинара - стало гораздо лучше (и понимание английского тоже улучшилось т.к. я сидел в 1-м ряду и английский вариант тоже слышал)

Т.е. курсы очень полезны, но лично мне не хватило усидчивости их воспринять без упомянутого семинара.

Lab Frontier с торрентов тоже выкачал, но смотреть даже не приступал пока.

Да, говорит Маргулис на этой записи быстро, хотя, на мой вкус, и довольно понятно - для носителя языка. Обычно в моей практике встречаются куда более запущенные случаи, если английский для человека - родной.
Есть вопрос по переводу на семинаре - почему он был последовательным, а не синхронным? У организаторов была на этот счет некая идея, или же это просто их недоработка? Чаще все-таки переводчик одновременно с оратором работает.

И спасибо за наводку на Lab Frontier, я про этот курс вообще не знал. Надо будет при случае ознакомиться.

Насколько я понял про перевод, у организаторов был выбор
- синхронист, не понимающий темы
- последовательный перевод человеком "в теме"
(а чтобы был и фотошоппер и синхронист - это невозможно найти в Мск).

Лично для меня - получилось отлично, примерно как фильм с титрами, я практически все понимал со слуха в оригинале, но временами переводчик мне мозг поправлял. Ну и темп был отличный в том смысле, что медленный, в самый раз для меня. Как оно было для тех кто сидел подальше - не знаю (я вполне осознанно пошел в первый ряд).

Что касается обычного синхронного перевода, когда переводчик в наушнике, а лектор - в колонках, то меня это люто, бешено раздражает: я не могу доверять переводчику по терминологии, но при этом могу не понять у лектора простую фразу (поняв составляющие ее термины). Но т.к. они говорят одновременно, то возможности прослушать перевод непонятного - нет.
Я в таких случаях предпочитаю наплевать на перевод совсем, хоть какая-то польза будет, а раздражение будет меньше.

Добрый день, Алексей.
Мы с Вами общались за обедом на мастер-классе Маргулиса. Ваша визитка у меня лежит, но все руки не доходили написать.

С переводом ситуация сложилась не однозначная. Там, где надо было перевести "лирические отступления" переводчик справлялся прекрасно. А перевод чисто технических вопросов частенько прихрамывал. Не берусь осуждать его, так как стресс тоже вносит свою лепту, но в комментариях к конкретным операциям часто проглатывались или не совсем точно переводились важные детали. Причем, для их перевода не требовалось каких-то специфических знаний. Хороший синхронист (можно не синхронист, а просто хороший не специализированный переводчик), простыми общечеловеческими словами переводящий речь Маргулиса справился бы с этим прекрасно.

Несинхронность перевода была хороша именно тем, что позволяла наплевать на него и спокойно слушать самого Маргулиса. Кстати, у него очень простой (в хорошем смысле) язык, и внятная четкая дикция. Иногда складывалось ощущение, что говорит иностранец очень хорошо выучивший английский язык.

Ну я тоже слушал оригинал и проверялся на титрах.

Что делали сидевшие далеко - мне сложно представить.